And here we go again...Google's translation was at least so good, that i think i know what he says: "Since the pirates' attack my wings are broken."Depending on how you want to translate "pirate", namely "praedo" ("robber"), "pirata" (actually sea-robber, but then again the ether is their sea) or "praedo aerius" (lit.: "airborne robber"), it should read"Praedonibus impetum facientibus pennae fractae sunt.","Praedonibus aeriis impetum facientibus pennae fractae sunt."or "Piratis impetum facientibus pennae fractae sunt." (lit.: [Since/after/because of] the pirates making the attack the wings are broken). I left out "my", because he is the only one with wings, so for a Roman it's obvious he is talking about his own ones. Have a nice weekendNorder
Oops, me bad.Please replace "pennae" by "alae". Pennae means plumage, whereas alae are the actual wings.Norder
Fixed! Once again, we have Norder to thank for a superior translation into "Solarian" - thanks Norder!